Momotarō [桃太郎] ist eine Figur und Geschichte aus dem japanischen Volksmund, die die Geschichte eines Jungen erzählt, der aus einem riesigen Pfirsich geboren wurde und von einem Paar adoptiert wurde. Die Geschichte geht weiter mit Momotaro, der zur Insel der Dämonen reist, begleitet von einem Hund, einem Affen und einem Fasan.
Die Geschichte kann je nach konsultierter Quelle variieren. Grundsätzlich handelt es sich um eine Geschichte für Kinder, die hauptsächlich in Kinderbüchern erzählt wird, um die Bestrafung des Guten über das Böse mit dem ikonischen Kampf gegen die Dämonen zu fördern.
In einigen Versionen von Momotaro wurden ein älteres Paar nach dem Verzehr eines Pfirsichs jünger und hatte ihn als Sohn. In beiden Geschichten kämpft er, um die Dorfbewohner vor den schrecklichen Oni zu beschützen, während er ein Mochi-Bällchen namens Kibidango trägt, das ihm tausend Kräfte verleiht.
Inhaltsverzeichnis
Die Momotaro-Geschichte
Früher habe ich versucht, die Geschichte ein wenig zusammenzufassen, aber lassen Sie es uns gleich unten erzählen:
Es war einmal eine alte Dorfbewohnerin aus Okayama, die wie gewohnt am Fluss Wäsche wusch, als sie einen riesigen Pfirsich fand und ihn mit der Absicht mit nach Hause nahm, ihn zusammen mit ihrem Mann zu essen. Überrascht fanden sie ein Baby darin und nannten es Momotaro.
Das Paar, das keine Kinder hatte, hörte das Kind sagen: „Hab keine Angst. Ich bin kein Dämon oder eine Fee. Der Himmel hörte ihre Bitten und sandte mich, um ihr Sohn zu sein und mich im Alter um sie zu kümmern.
Das alte Ehepaar schuf Momotaro, um groß und stark zu sein. Eines Tages beschloss er, das Haus zu verlassen, um die Oni (Dämonen) zu besiegen, die in Onigashima lebten. Oni verursachten Terror im Dorf, töteten und plünderten die Dorfbewohner.
Trotz der Traurigkeit hatte das Paar Vertrauen in Momotaro und unterstützte seine Abreise. Für seine Reise erhielt er verschiedene kibidango [黍団子], eine Art von Kloß, der aus mochiko (Reismehl) hergestellt wird. Bevor er aufbrach, sagte das alte Paar: „Gehe mit aller Vorsicht und Geschwindigkeit. Wir hoffen, dass du mit den Segnungen der Götter bald zurückkommst und siegreich bist!”.
Auf dem Weg seiner Reise schlossen sich ihm ein Affe, ein Hund und ein Fasan an, die ihm versprachen, ihm gegen die oni zu helfen, im Austausch für Kibidango. Als sie auf der Insel ankamen, entdeckten sie, dass das Tor zur Festung, in der sich die Onis befanden, verschlossen war.
Der Fasan flog in die Festung und holte den Schlüssel, um das Tor zu öffnen. Einmal drinnen kämpften sie gegen die Onis. Der Fasan pickte in die Augen, der Hund biss in die Beine und der Affe sprang auf den Rücken der Dämonen. Am Ende schrieen die Dämonen um Gnade! Um ihre Leben zu retten, gaben sie Momotaro den gesamten geraubten Schatz.
Momotaro und seine Gefährten kehrten ins Dorf zurück und wurden mit einer großen Party begrüßt, die von ihren Leuten zum Helden erklärt wurde. Der Schatz wurde unter allen Dorfbewohnern geteilt und ihre alten Eltern konnten bis zum Ende ihrer Tage ein angenehmes Leben führen.
Die Bedeutung von Momotaro
Obwohl es sich bei so vielen japanischen Geschichten um eine einfache Geschichte handelt, ist es ihr Ziel, Kindern seit ihren Anfängen in der Meiji-Ära als Vorbild zu dienen. Die Geschichte zeigt Tapferkeit, Macht und Fürsorge für die Eltern.
Es wird angenommen, dass Momotaro in der Originalversion auf natürliche Weise geboren wurde, nachdem das alte Ehepaar durch das Essen eines Pfirsichs verjüngt wurde. Das klingt ganz anders, aber um die Kinder nicht zu verwirren, wurde die Version mit dem riesigen Pfirsich übernommen.
Was ist der Ursprung von Momotaro?
Es gibt verschiedene Theorien über die Herkunft der Geschichten, die auf der Legende von Momotaro basieren, und jede von ihnen ist umstritten. Einige behaupten, dass die Geschichte möglicherweise in einer anderen Provinz wie Aichi und Kagawa entstanden ist, sich aber in Okayama aufgrund ihrer Förderung im Jahr 1960 nach dem Krieg verbreitet hat.
Das genaue Datum seiner Entstehung als Geschichte ist unbekannt, aber der Ursprung des Prototyps (Literatur) soll vom Ende der Muromachi-Zeit bis zum Beginn der Edo-Zeit liegen. Seitdem wurde er durch Veröffentlichungen wie das Rote Buch verallgemeinert.
In der Literatur der Edo-Zeit sind die Schätze, die Momotaro zurückbringt, Schwerter, Mützen, Hammer, Gold, Silber und Taschen, die das Leben verlängern. In den anderen Geschichten werden Gold- und Sango-Schmuck hinzugefügt.
A lenda von Momotaro ähnelt stark der Legende von Okinawa über eine Prinzessin namens Urikohime [瓜子姫], die aus einer Melone geboren wird. Andere fanden Ähnlichkeiten mit der indischen Legende des Ramayana.
Es gibt Theorien, die besagen, dass beide japanischen Legenden aus ähnlichen Legenden von Menschen stammen, die aus dem Inneren der Dinge auftauchen. Einige behaupten, dass das Tor auf der Insel Oni auf Fengshui-Überzeugungen verweist.
Über japanische Psychologen und Psychologie in Japan
Ist Bitcoin in allen Ländern cool?
Japanische Version der Momotaro-Legende
Unten finden Sie eine beliebte Version der japanischen Legende von Momotaro:
むかしむかしの おはなしです。
おばあさんが かわで せんたくをしていると…
どんぶらこっこ どんぶらこっこ。
「おやまあ、おおきな ももが ながれてきたよ」いえに もってかえると、
ぱかっ!
「おんぎゃあー!」
なかから おとこのこが うまれました。「げんきなこだねえ」
おばあさんが にこにこすると、
「ももからうまれた ももたろうだね」
おじいさんも うれしそうに いいました。ももたろうは もりもり ごはんをたべて
ぐんぐん おおきくなりました。あるひ むらの たからものが おにに ぬすまれてしまいました。
つよくて やさしい ももたろうは
「ぼくが とりかえしてくるよ!」
そういって、おにがしまへ いくことにしました。「ももたろう、これを もっておいき」
おばあさんが おいしい きびだんごを
つくってくれました。「きびだんご ひとつ くださいわん」
「うん、いいよ」
いぬが ももたろうに ついてきました。「きびだんご ひとつ くださいうきー」
「うん、いいよ」
さるも ももたろうに ついてきました。「きびだんご ひとつ くださいっぴー」
「うん、いいよ」
きじも ももたろうに ついてきました。とうとう おにがしまに つきました。
「こらー、おにたち。たからものを かえすんだ!」
「かえすわん!」
「かえすうきー!」
「かえすっぴー!」
みんなで おおきなこえを だしました。「かえせー!」
「わんわん!」
「うきーうきー!」
「ぴーぴー!」
あまりにもうるさいので、おには みみがいたくて かないません。「やめてくれー、たからものは かえすから」
「もう わるいことを してはいけないよ」
「ごめんなさい、もうしません」
おには やくそくしました。ももたろうは たからものをもって
むらに かえりました。
「おかえり、ももたろう」
「ありがとう、ももたろう!」
おじいさんも おばあさんも むらのみんなも とてもよろこびました。
Die Lieder von Momotaro
Existe uma canção de Momotaro escrita pelo ministério da educação que apareceu primeiramente em Ordinary Elementary School Song em 1911 composta por Sadaichi Okano. Veja a letra em japonês abaixo:
- 桃太郎さん、桃太郎さん、お腰につけた黍団子、一つわたしに下さいな。
- やりましょう、やりましょう、これから鬼の征伐に、ついて行くならやりましょう。
- 行きましょう、行きましょう、貴方について何処までも、家来になって行きましょう。
- そりや進め、そりや進め、一度に攻めて攻めやぶり、つぶしてしまへ、鬼が島。
- おもしろい、おもしろい、のこらず鬼を攻めふせて、分捕物をえんやらや。
- 万万歳、万万歳、お伴の犬や猿雉子は、勇んで車をえんやらや。
Danke fürs Lesen! Wir würden uns aber freuen, wenn Sie einen Blick auf weitere Artikel unten werfen: